Чтобы эффективно общаться и сотрудничать с поставщиками услуг перевода, нужно хорошо разбираться в ключевых понятиях и терминах отрасли. В этой статье рассмотрим две основные разновидности перевода и ответим на такие вопросы:
- В чем разница между письменным и устным переводом?
- В каких случаях нужен письменный перевод, а в каких — устный?
Устный перевод
Это устная форма перевода, позволяющая осуществлять межъязыковое общение в режиме реального времени: лицом к лицу, в условиях конференции, по телефону и т. д. В процессе устного перевода переводчик повторяет сказанное вслух на другом языке. Устный перевод фактически является перефразированием: переводчик слушает говорящего, улавливает содержание сказанного, а затем перефразирует свое понимание смысла, используя средства языка перевода.
Переводчик должен уметь переводить в обоих направлениях (например, с украинского на английский и с английского на украинский) на месте, без использования словарей и других справочных материалов. Соответственно, он должен иметь высокий уровень знаний в предметной области, разбираться в особенностях культуры и иметь большой опыт.
Есть несколько видов устного перевода, самые распространенные из них приведены ниже
- Последовательный устный перевод.
- Синхронный перевод.
- Перевод нашептыванием.
- Устный перевод по телефону.
В устном переводе экспертное знание предмета перевода так же важно, как и опыт. Устные переводчики должны обладать исключительными способностями к восприятию речи на слух, а также навыками публичных выступлений и умением мгновенно преобразовывать идиомы, просторечия и другие культурно-специфические выражения в аналогичные высказывания, понятные целевой аудитории.
Когда нужны услуги устного перевода
Устный перевод — удобное решение на конференциях, деловых встречах, заседаниях. Кроме того, его можно успешно использовать на пресс-конференциях и образовательных мероприятиях.
Письменный перевод
Письменный перевод — это преобразование текста с исходного языка на язык перевода с сохранением смысла в письменной форме. Профессиональный письменный переводчик обладает лингвистическими и культурными навыками, а также умеет хорошо писать на языке перевода.
Обычно письменный переводчик специализируется в одной предметной области, в которой обладает глубокими знаниями, — это позволяет передавать культурно-специфические нюансы без потери исходного посыла.
Когда нужны услуги письменного перевода
Данная услуга нужна для перевода руководств пользователя, инструкций и прочих документов, в которых важно каждое слово. Письменный перевод помогает решать множество вопросов в разных отраслях: это ведение документации, корреспонденция, сопровождение бизнес-деятельности. Если у вас есть подобные запросы, обращайтесь в наше бюро переводов, Киев.
В отличие от устных переводчиков, письменные переводчики могут обращаться к словарям и проводить исследования по ходу работы над документом. Устные же переводчики вынуждены полагаться на предварительные записи, подстраиваясь под речь говорящего с минимальными задержками. Обычно у них нет времени на поиск подходящего термина в словаре.