Свіжі новини
ГоловнаІнформаціяЩо таке нотаріальний переклад, навіщо він потрібний?

Що таке нотаріальний переклад, навіщо він потрібний?

Багато хто стикався з необхідністю перекладати будь-який документ. Але зміни мови, як правило, недостатньо. Потрібно засвідчити готову роботу у нотаріуса, щоб вона прирівнювалась до офіційного паперу за кордоном (для українців) або на території нашої країни (для іноземців).

Звичайно, згідно з «Законом України про Нотаріат», передбачається можливість зробити нотаріальний переклад юристом, але якщо він володіє необхідною мовою, і має диплом перекладача. Насправді таке на практиці відбувається дуже рідко, тому переклад тексту в Києві з нотаріальним засвідченням проводиться у 2 етапи:

  1. Дипломований фахівець змінює мову паперу на актуальну, оформляє її відповідним чином. Після виконання ставить підпис у присутності юриста, який свідчить про те, що перекладач підтверджує вірність та повну відповідність оригіналу за змістом та оформленням, а також те, що виконавець здобув вищу лінгвістичну чи філологічну освіту. Ентузіасти без диплома не мають права виконувати такий план роботи.
  2. Відбувається засвідчення справжності підпису перекладача, наявність у нього актуального диплома ВНЗ, що підтверджує кваліфікацію.

Переклад інструкцій, листування, інформаційних матеріалів різного плану не потребує завірення типу, що розглядається. Нотаріальний переклад документів можливий, якщо мова йдеться про офіційні папери, які мають юридичну силу на території країни, яка їх видала. Зверніть увагу, що замовити послугу можна за посиланням https://ua.perevod.agency/notarialnij-pereklad/ на сайті бюро перекладів.

Кому знадобиться засвідчення документів?

Найчастіше послуга потрібна людині, яка зібралася за кордон з метою: вступу на навчання, переїхати на постійне місце проживання, влаштуватися на роботу, ведення бізнесу або створення шлюбу. Щоб не було жодних проблем, рекомендуємо звертатися до перевірених організацій. Саме такою є бюро перекладів «Атлант» – https://perevod.agency, не перший рік займаючись зміною мови різної документації та подальшим засвідченням «не відходячи від каси». Компанія відрізняється професіоналізмом кожного співробітника та доступними цінами.

Зазвичай потрібен переклад посвідчення водія, диплома, свідоцтва про народження, смерть, укладення шлюбу, паспорта. Зміна мови найголовнішого особистого документа може знадобитися:

  1. Для початку співпраці з іноземними партнерами, відкриття за кордоном бізнесу.
  2. Виконання банківських операцій.
  3. Отримання громадянства або посвідки на проживання.
  4. Придбання нерухомого майна.
  5. Набуття можливості виконувати різного плану нотаріальні дії.
  6. Оформлення на роботу за фахом.
  7. Одруження.
  8. Отримання імміграційної картки.

Насправді цей список набагато ширший. Головне – пам\’ятати, що нотаріально засвідчена документація дасть змогу українцеві отримати більше прав у країнах Європейського Союзу та інших цивілізованих держав.

Висновок. Якщо вам не потрібно робити консульську легалізацію або проставляти апостиль на офіційних паперах, а лише знадобиться нотаріальний переклад, щоб не витрачати свій час, рекомендуємо звертатися до менеджерів-консультантів агентства «Атлант», адреса сайту за посилання https://ua.perevod.agency/ тут. Вони швидко, не зволікаючи, оформлять заявку, і передадуть її в роботу.

Читайте також
Субота