Свіжі новини
ГоловнаКультура"Чого лише українці вічно нам лізуть у наш правопис зі своїми шмарклями...

“Чого лише українці вічно нам лізуть у наш правопис зі своїми шмарклями і чіпляються наших слів Lwów чи Żytomierz?”

Пост, який став справжньою мовною бомбою в інтернеті, підняв хвилю обурення серед користувачів. Przemysław Lis-Markiewicz, вказуючи на історичні та мовні традиції Польщі, гостро реагує на критику використання польських назв міст, таких як Lwów, замість популярних серед українців форм Lviv.

Зокрема, автор наголошує на тому, що в польській мові існує усталена традиція вживати польські топоніми для багатьох міст, навіть тих, що належать до інших країн. Наприклад, Lwów, як польська назва для Львова, має свою історичну значимість, і застосовувати її в рамках польської мови є не тільки правильним, але й природним. Автор обурюється тим, що інколи українці намагаються диктувати польський правопис, виправляючи польські слова чи форми, що не співпадають із їхніми мовними звичками:

“Поширив світлину зі Львовом і підписав польською мовою Lwów (це місто саме так польською називається з тих часів, коли було засноване русинами, Київ ми називаємо Kijów відзавжи) і відразу злетілися йолопи (інакше не скажеш) переконувати мене, що це Lwiw. Я маю ще цей Lwiw відмінювати? Opera we Lwiwie? Тож качатися від сміху можна.

Люди добрі, які ви дурні! Вас банити треба без попередження.

У польській мові ми маємо польські назви для більшості міст сусідніх (і не тільки) країн. Ми маємо Londyn (англійською London), Nowy Jork (англійською New York), Mediolan (італійською Milano, чого ви кажете Мілан, а не Мілано), Rzym (італійською Roma, чого ви кажете Рим, а не Рома), Wiedeń (німецькою Wien, чого у вас Відень, а не Він), Sztokholm (шведською Stockholm), Paryż (французькою Paris, чого ви кажете Париж), Monachium (німецькою München, чого ви кажете Мюнхен, тож німецькою не Mjunchen), Chocieburz (Cottbus), Drezno (Dresden), Lipsk (Leipzig), Miśnia (Meißen), Budapeszt (угорською Budapest, чого ви кажете Будапешт), Bratysława (Bratislava, чого ви кажете Братислава, а не Братіслява), Bukareszt (Bucarest). Польські назви східних німецьких міст ми використуємо, бо вони схожі на сербо-лужицькі, тож не німці їх заснували.

Чого лише українці вічно нам лізуть у наш правопис зі своїми шмарклями і чіпляються наших слів Lwów чи Odessa?

Чого англійці не впадають в істерику, бо ми не кажемо London?

Скільки разів австрійці благали вас називати їхню столицю “Віном”??? А угорці “Будапестом”?

Чого німці не обуруюються на Lipsk i Miśnię, a угорці на Budapeszt?

Бо вони мають серйозніші проблеми і не допетрали, що можуть лізти в польський правопис і качати свої права.

Та чого ті українці, що вічно чіпляються, не можуть цього зрозуміти?

Чого ви кажете Холм, Сянік, Перемишль, Ряшів, Білосток, Краків, Лодзь, Грубешів, Варшава? Правильно Chełm, Sanok, Przemyśl, Rzeszów, Białystok, Kraków, Łódź, Hrubieszów, Warszawa. І пишіть нашою абеткою! Чого нам наші назви спотворююте? Нащо мені ваш “Пшемисьль”? Тож це Przemyśl, а не Pszemys`l`.

Чого ви навіть не навчилися правильно відмінювати українською мовою польські топоніми, а виправляєте нас, коли ми послуговуємося правильно нашою мовою? Чого ви живете десять років в Ополі, Катовицях чи Лешні і кажете “я живу в Ополе, Катовіце чи Лешно”. Бо росіяни тих назв не відмініють, то ви теж маєте??? Мабуть спершу вивчіть свою власну мову, а згодом будете бештати нас.

Чого ви кажете “в Познаню”, якщо це жіночий рід. І чого кажете як росіяни “в Торуні”, хоча Торунь це чоловічний рід і має бути “у Торуню”. А скільки тих всезнайків від Lwiwa i Odesy живуть у місті Bydgoszcz i відмінюють як поляки, бо польською це жіночий рід, а українською – чоловічний.

Ідіть ви вже до чорта, псевдопатріоти!!! Ви зі своїм суржиком розправтеся а не зі словами Lwów, Kijów, Odessa чи Żytomierz.”

Залиште свій коментар
Читайте також